Wednesday, February 04, 2009

tell him (off)

i just came back from walking a lot (a lot a lot) with bunny, from bukit batok to choa chu kang, in a very roundabout way. but just as well, i ate a lot for dinner.

i remember this line (and my pseudo-adaptation, along with kelly's):

如果把整个太平洋的水倒出,也浇不熄我对你爱情的火。
整个太平洋的水全部倒得出吗?不行。
所以我并不爱你。

i also remember thinking that there was a flaw in the logic. given the two premises, the conclusion should have been '所以我对你爱情的火浇不熄' instead of '所以我并不爱你'. it is quite shocking how exactly opposite the meaning would be if the first conclusion was used; it would imply that 我其实爱你.

but i thought i would be too cruel to point out that flaw. it would also be cruel to point out that since this year is not a leap year, girls would (infinitely and ultimately) lose.

0 Comments:

Post a Comment

<< Home